terça-feira, 26 de abril de 2011

As pérolas dos videogames

    Não é comum que jogos de videogames cheguem no Brasil no nosso idioma, por exceção do Zeebo, videogame brasileiro, desenvolvido pela TecToy. Recentemente, a KONAMI decidiu lançar uma versão em português brasileiro de sua série de futebol, Pro Evolution Soccer, com narração de Sílvio Luiz e comentários de Mauro Beting. Portanto, erros são difíceis de acontecer, e alguns em inglês passam despercebidos diante de nossos olhos.
    “All your base are belong to us” é uma frase destacada de uma PÉSSIMA sequência de traduções feitas do japonês para o inglês, de um jogo chamado Zero Wing, para Mega Drive e TurboGrafx-16. Esta frase seria traduzida como “toda suas base são pertence a nós”. Tal fenômeno é chamado por gramáticos que falam inglês como “engrish”. O título ainda coleciona frases clássicas como “you have no chance to survive make your time” (Você não tem chance de sobreviver faça seu tempo) e “somebody set up us the bomb” (Alguém armou nós a bomba).
    Outro clássico exemplo é o infame troféu “YOU’RE WINNER! !” do fraquíssimo jogo Big Rigs: Over the Road Racing, para computador, equivalente a “VOCÊ É VENCEDOR!” no português. Apesar de que pareça uma frase motivacional da UNICEF, em inglês, carece a palavra THE entre as duas da frase. Stellar Stone, mais tarde, substituiu por “YOU WIN” (“você ganhou!”), nada que tapasse a grande desgraça que foi Big Rigs.
    “A winner is you” é outro mal exemplo de tradução do japonês para o inglês, atendendo como “um vencedor é você”. Esta pérola foi citada em Pro Wrestling, do Nintendo Entertainment System. Esta frase foi parodiada em vários jogos como Mario & Luigi: Bowser’s Inside Story.
    The Legend of Zelda, primeiro jogo desta famosíssima série da Nintendo, lançado para Famicom Disk System e NES em 1986, contou com vários erros de tradução. Um dos personagens do jogo, Old Man, é conhecido por suas frases com sentido vago, como “Dodongo odeia fumaça” ou “Digdogger odeia certos tipos de som”. A lista de itens no menu diz “all of treasures”, sendo que o “of” deveria ter sido omitido. Uma clássica frase é dita por Old Woman, que fala “Up, up, up, the mountaintop”, que poderia ser melhor escrita como “up the mountain ahead”.
    Um erro mais recente e pequeno comparado aos mostrados aqui, o jogo Super Mario 64 possui um erro de gramática sério em inglês. Quando o protagonista encontra-se com Yoshi no telhado do castelo, o animal diz: “Mario? It that you?”. Este it está errado na frase, já que este pronome é utilizado apenas para animais e objetos inanimados. O correto seria o uso de “He”.
    E para encerrar esta divertida lista, um erro clássico em Pro Evolution Soccer 2010, na versão em português. Ele ocorre durante os treinos passo a passo, precisamente quando o jogador falha ao completar o objetivo do treinamento. Um barra é mostrada, com a inscrição “faihov”. Isso foi uma má grafia do tradutor para “falhou”. (Ele falhou...)
    Mas, não são os erros de gramática ou ortografia que vêm a prejudicar os jogos. Exemplos como The Legend of Zelda só provam que estes são detalhes divertidos e que fazem o jogador mais atento testar seu inglês. Na pior das hipóteses, podem virar motivo de piada e tornarem memes. Não muito além disso.

Pesquisar este blog